首页 | 公司简介 | 公司新闻 | 业务范围 | 服务价格 | 翻译流程 | 公司业绩 | 常见问题 | 联系方式 | 诚聘翻译
联系方式

中国北京总部

 

服务电话:010-65422891
 

 

值班电话:13910387265

美国加州分部

 

电话:001-408-3936238

 英语学习

英语学习的六大原则

 免费服务

免费送到翻译资料

 
<% If ClassID > 0 then Sql = "Select ClassID,ClassName From Class Where ClassID="& ClassID &" And Layout='News' Order By RootID"' else Sql = "Select ClassID,ClassName From Class Where Layout='News' Order By RootID"' end if Rs.Open Sql,Conn,1,1 Do While Not Rs.Eof %> <% Rs.MoveNext Loop Rs.Close %>
  北京译佳捷翻译 > 新闻动态 > 公司新闻 > 正文
 
公共场所部分英语用语辨析
 

更新时间:2008-5-23 18:37:13
 

 

 

1 .何谓 "rest room"?
   某校的 " 教师休息室 " 被译为 "Teachers' Rest Room" ,一家 " 开心休闲屋 " 被译为 "Happy Rest Room" 。但 "rest room" 指的是 "a public lavatory; cloakroom ,公用盥洗室,衣帽间 " 。翻译这类型的场所可考虑 "lounge" 、 "lobby" 、 "vestibule" 或 "foyer" 。据说那所学校一个新来的外教有一天火急火燎地冲进去,结果可以想象;如此想当然的字面翻译真是令人尴尬。

2 .是 "wineshop" 还是 "restaurant" ?
   一些 " 酒家 " 被译为 "Wineshop" 。在英文里, "wineshop" 指的是 "a cafe or tavern that specializes in serving wine" ,专指供人喝酒、小憩之处,而中国人所说酒馆、酒楼、酒肆或酒家其实就是饭店、餐馆,英文都应是 "restaurant" 。

3 .是 "high school" 还是 "middle school" ?
   大多数有高中的 " 中学 " 被译为 "middle school" ,此词实际只指初中和高一的阶段, "a school between elementary school and high school." 。有高中的中学应译为 "high school" ,用 "middle school" 其实是把自己将格了。

4 .何来 "purchase center" ?
   某 " 购物中心 " 英译为 "??? PURCHASE CENTER " ,这是不规范的自创表达法。笔者查询牛津、剑桥、韦氏和朗文工具书都查不出 "purchase center" 这样的词条,也咨询了英美人士和留学海外的学子,却都认为没有此说法。英语有 "shopping center" ,但所指购物场所很大,而且常在市郊;而该 " 购物中心 " 一则占地与规模都很小,二则地处市中心附近,因而也不宜这么翻,充其量就是 "department store" (百货商店)。

5 . "corporation" 是什么?
   某 " 国际机场集团公司 " 被译为 "International Airport Group Corporation" 。 "corporation" 指 "Groups of persons authorized to act as an individual , eg , for Business purposes" ,实际上该词本身有总公司的意味,  因而 "group" 是多余的,有些总公司就是用这个词来表示。查一些影响较大的词典都没有发现 "group corporation" ,但有 "group company" 之说。

6 . "square" , "plaza" 分别指什么广场?
"square" 意为 "four-sided open area , eg , in a town , used as a garden or for recreation , or one enclosed by streets and buildings" , "buildings and street surroundings" , "blocks of buildings bounded by four streets; distance along one side of such a block" ,所能指的广场大概相当于 " 天安门广场 " 、 " 五一广场 " 之类。现在新出现的众多的冠以 " 广场 " 名称的商业性质的写字楼群应该用 "plaza", 意为 "a complex of stores, banks and movie theatres, etc" 。目前我国广场,如 " 国贸广场 " , " 财经广场 " ,大都源于该词。

7 . "store" 、 "shop" 规模有多大?
"store" 是一个卖东西的地方, "shops selling many varieties of goods""shop" 意思相近,指 "building or part of a building where goods are shown and sold retail" ,规模并不大。目前,这两个词被滥用了,结果往往是把自己降格了,不能表达许多商业场所本身所具有的规模。多功能的商场,比如带有娱乐场所或银行分点的,宜用 "plaza" 或 "mall" ,后者指 "a large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings, or in a single large building" 。当然, "store" 在国外也有用来指很大的商店,有的建筑面积达二十几万平方米,服务员上班时穿溜冰鞋工作,但此时所用的是合成词 "hyperstore" ,目前我们国内能冠以该词的店铺可能还非常少,

8 .是 "city area" 还是 "downtown area" ?
   路牌 " 市区 " 被英译为 "City Area" 。中文所说的 " 市区 " 指的是人口和房屋建筑比较集中的闹市区,而 "city" 指的是整个城市,既包括了闹市区,也包括了郊区。闹市区在国外称 "Downtown Area" 或 "Downtown District" 。

该文引自:岳峰:《公共场所部分英语用语辨析》,原载中国科学院《科技术语研究》( 2001 : 3 ),页 40-41 ,经改动。

 
 
北京总部:北京市朝阳区左家庄北里2号北轻苑写字楼427/428室
美国加州: 5416 Lenore Ave, Livermore, CA 94550, USA
电话:(010)65422891  
Tel: 001-408-3936238
值班电话:13910387265     E-mail:yjjtrans@163.com
Attn: George Chen
      翻译公司  北京翻译公司  公司网址: http://www.yjjfy.com        
Copyright (C) 2004 - 2008 All Rights Reserved
北京译佳捷翻译公司&版权所有