首页 | 公司简介 | 公司新闻 | 业务范围 | 服务价格 | 翻译流程 | 公司业绩 | 常见问题 | 联系方式 | 诚聘翻译
联系方式

中国北京总部

 

服务电话:010-65422891
 

 

值班电话:13910387265

美国加州分部

 

电话:001-408-3936238

 英语学习

英语学习的六大原则

 免费服务

免费送到翻译资料

 
<% If ClassID > 0 then Sql = "Select ClassID,ClassName From Class Where ClassID="& ClassID &" And Layout='News' Order By RootID"' else Sql = "Select ClassID,ClassName From Class Where Layout='News' Order By RootID"' end if Rs.Open Sql,Conn,1,1 Do While Not Rs.Eof %> <% Rs.MoveNext Loop Rs.Close %>
  北京译佳捷翻译 > 新闻动态 > 公司新闻 > 正文
 
北京08奥运“中式英语”
 

更新时间:2008-5-19 10:51:20
 

     当“Chinglish”(中式英语)连同“海啸”、“禽流感”被全球语言监听会公布为全球最流行的十大词汇时,许多人并没有意识到,就在中式幽默英语诞生最多的北京,一场规范公共场所英语标识的战役已经打响。

  去年12月1日,《北京市地方标准〈公共场所双语标识〉英文译法》进入实施阶段。

  逐渐,老外们发现那些过去曾随处可见的蹩脚、滑稽的Chinglish标志牌已难寻其踪迹。一位在北京生活了两年的美国留学生Jill说:“虽然少了一种新奇幽默的生活乐趣,但我想,到2008年北京奥运会时,只有规范的双语标志牌才能给人们带来方便。”

  “消失”了的王府井

  和许多生活在北京的外国朋友一样,收集标志牌上那些好笑的中式英语,成了Jill的爱好之一,一本厚厚的相册中就收集了她所拍摄的近百张这样的照片。

  “看!‘Good good study,Day day up’(直译为‘好好学习,天天向上’),这些按照中国人思维模式和汉语结构组成的Chinglish真的很有趣!”Jill指着一幅拍摄于一所小学黑板报上的照片对记者说。汉语已经说得相当好的她也承认:对于已经熟悉中文并在中国生活过一段时间的外国人,特别是母语为英语的外国人来说,理解那些蹩脚的Chinglish,并不是一件很困难的事,反而倒是一种新鲜有趣的感受。

  “但不标准的Chinglish出现在公共场所的指示牌上,真的会给刚来到中国的外国人带来不小的麻烦。”Jill回忆起一年前她的一位德国朋友初来北京时闹的笑话。

  那位朋友来到北京的第二天,便想坐一坐北京的地铁,再到王府井大街逛逛。他下车后,在地铁大厅的指示牌上看到,标有“Wangfujing Street”(“王府井大街”的意译)的地方已经不远了。可当他出了地铁口,却发现街上的指路牌上写着“Wangfujing Dajie”(“王府井大街”的音译),不知所措的他只好给Jill打电话求助。

  “‘王府井消失啦!’我还清楚地记得我的那位朋友在电话中吃惊的语气呢。”她笑着说。在她收集的每张照片下,记者发现她都在错误的Chinglish下标注了正确的英文。Jill自豪地说:“我已经成为规范双语标识活动的志愿者了,我的许多外国朋友也都参与进来了!”

  “不好意思吃”的童子鸡

  教高中英语课的徐老师竟然在一名学生的英语作文中看到了这样一个词:“Young Chicken Without Sex”(直译为“没有性生活的年轻的鸡”),当她把这个学生叫来询问其中文含义时,这个学生说道:“这不就是‘童子鸡’的意思嘛,我是在一家大饭店的菜谱上看到的。”

  哭笑不得的徐老师告诉记者说:“有些Chinglish根本就是错的!学生平时看到了,还以为那就是标准的英文,真是误人子弟!再说菜单上这样翻译,还怎么让人好意思吃啊!”

  在记者对数十位中学、大学的学生进行采访后发现,70%的学生表示,曾注意过双语标志牌上的中英文互译,其中大部分学生在口语和书面表达中曾使用过那些不规范的Chinglish 。“像‘小心滑倒’、‘禁止入内’这些标志牌上出现的英文短语一般都是很常用的,可我们的英语课本上却很少出现这样的词语,所以我们用这些Chinglish的时候,也不知道是否正确。”一位高中学生告诉记者。

  “并不是所有Chinglish都是错的,比如像‘long time no see ''(直译为‘好久不见’)这个典型的从中文到英文一个字一个字对照着翻译过来的Chinglish,就已经成为标准英文词组。”首都师范大学国际文化学院副院长韩梅分析说:“Chinglish可以分成两种,一种是像‘long time no see’那样的符合中国式思维并且达意的表述,这可以看作是英语语言变迁的一种形式,是可以被接受的;而另一种则是不达意和错误的,会对英语学习者产生误导,它们应当被彻底规范。”

  配上图画的双语牌

  “我建议能在双语指示牌上加上生动且易懂的图形、图画,并把统一的标准推广到全国其他城市。”来自台湾的人类学学者杨教授为这项规范工作提出了自己的建议。

  出生在台湾淡水县的他曾经在英国、新加坡等地任教,他回忆说:“新加坡虽然也以华人为主,但所有双语标识中的英文都极其统一、标准,有的甚至比英国还要规范。”当问起台湾在使用双语标识上的情况时,他认为台湾缺乏统一的标识译法,比如台北市的交通标识牌上的地名是使用汉语拼音,而其他地区却使用韦氏拼音,经常会给旅游者带来麻烦。

  “像欧洲、日本等国家的指示标识牌上都采用了生动易懂的图形和图画,有的甚至用漫画来代替文字。”杨教授认为,使用图形可以为来自不同语言国度的人们创造一种无国界的沟通平台,这也体现了一种世界大同的精神。“而我们中国人最喜欢用文字来表达,所以在统一规范双语标识的基础上配以图形,就可以为更多人带来便利。”他说。

  政府和民众互动

  如何确保在2007年年底前,用4624条标准英文译法来规范全市所有公共场所中的每一块双语标识牌,这已成为北京市民讲外语活动组委会办公室主任卢津兰考虑的问题。

  “目前,我们已经完成了二、三、四、五环路主路交通标志英文标识的规范工作,而春节后,规范工作的重点将集中在饮食行业英文菜单的规范上。”卢津兰介绍说。

  她表示,要在这么短的时间内完成这项工作,困难不小,最大困难来自于各种市场中私人经营者所使用的大量不规范的英文标识。

  她告诉笔者,“政府制定双语标识规范只是一个开始,我们希望社会各界都能参与进来,目的是让更多的北京市民讲正确的外语,为2008年北京奥运会创造一个良好的语言环境和国际交往氛围。”

 
 
北京总部:北京市朝阳区左家庄北里2号北轻苑写字楼427/428室
美国加州: 5416 Lenore Ave, Livermore, CA 94550, USA
电话:(010)65422891  
Tel: 001-408-3936238
值班电话:13910387265     E-mail:yjjtrans@163.com
Attn: George Chen
      翻译公司  北京翻译公司  公司网址: http://www.yjjfy.com        
Copyright (C) 2004 - 2008 All Rights Reserved
北京译佳捷翻译公司&版权所有